טוה ṭāwāh – to spin, twist together
Semantic Fields:
Craft Textile Production
Author(s):
Paul Sanders
First published: 2021-10-29
Citation: Paul Sanders, טוה ṭāwāh – to spin, twist together,
Semantics of Ancient Hebrew Database (sahd-online.com), 2021
Introduction
Grammatical type: verb
Occurrences: 2x HB (2/0/0); 0x Sir; 0x Qum; 0x Inscr. (Total: 2)
- Torah: Exod 35:25, 26.
A.1 In MT Exod 35:25a, the plural form טָווּ, ‘they spun’, has a singular form as its subject (constructio ad sententiam): וְכָל־אִשָּׁה חַכְמַת־לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ, ‘and every woman wise of heart (sg.) – with her (sg.) hands they spun (pl.)’. In SP the consonantal text of Exod 35:25a differs from MT: וכל אשה חכמת לב בידה טוה (Tal & Florentin 2010:303). With reference to the sg. forms יבוא in SP 35:10 and הביא in SP 35:22, William Propp (2006:642, 662) suggested that the adaptation of the verbal form טוו to טוה was due to grammatical adjustment resulting in a more appropriate verbal form (3.f.sg.). However, since the expected feminine form would then be טותה, ‘she spun’ (cf. Joüon-Muraoka, GBH, §79), it is better to interpret טוה in SP as a noun (cf. DCH III, 360 s.v. טַוָּה), or the ה– as a possessive suffix (3.f.sg.) and –טו as representing a shorter noun (Tal & Florentin 2010:687-88): ‘and every woman wise of heart – in her hand was (her?) spun yarn’. This interpretation is confirmed by the rendering in TgSmr by עזלה (var.: עזל; STP I, 372-73): באדה עזלה, ‘in her hand was (her?) spun yarn’. Similarly, the Sam. tradition interpreted מטוה in Exod 35:25b as a combination of the preposition מן and the form טוה: ‘and they brought – from (her?) spun yarn – bluish purple and reddish purple ...’; see TgSmr מן עזלה, ‘from (her?) spun yarn’. In Exod 35:26, however, TgSmr interprets טוו (SP and MT) as a verbal form and renders it as עזלו ‘they spun’: וכל נשיה ... עזלו ית עזיה, ‘and all the women ... spun the goat hair’. See further Tal, DSA, 630.
1. Root and Comparative Material
A.1 Root: The verb טוה has cognates in several Semitic languages, certainly in Akk. (A.3), PBHeb. (A.5) and JAram. (A.6), but probably also in Arab. and Eth. (A.7, A.8) and possibly in BAram. and Syr. (A.4).
A.2 Derivatives: The noun מַטְוֶה, ‘yarn’, ‘that which has been spun’, in Exod 35:25 is a deriv. of the verb טוה (cf. BL, 491 mζ, nζ). For the deviating Sam. interpretation of the form מטוה, see Introduction A.1.
A.3 Akkadian: The Akk. cognate ṭamû (sometimes ṭawû or ṭemû; also written NU.NU) means ‘to spin, twist, braid, entwine’. See CAD Ṭ, 45-46 (similarly AHw III, 1382), with quotations from several texts referring to spinning with a gišbal = pilakku, ‘spindle’ (→ פֶּלֶךְ). The quoted phrases demonstrate that the verb ṭamû was not only used for spinning threads from raw fibres, but also for twisting together threads that had already been spun (CAD Ṭ, 46; cf. Wisti Lassen 2010:277): qê eṣpi taṭammīma, ‘you spin a double-stranded thread’; šipāte peṣâte šipāte ṣal[māte] qâ eṣpa ina pilakki iṭme qâ ṣīra qâ rabâ qâ bitru[ma], ‘from white wool and black wool she spun a double-stranded thread with a spindle, a mighty thread, a great thread, a multicolo[ured] thread’.
A.4 Biblical Aramaic and Syriac: It has been suggested that the BAram. word טְוָת in Dan 6:19 is a cognate of BHeb. טוה.1 With reference to Syr. ܛܘܝ (ṭwy), ‘to be hungry’ (cf. Sokoloff, SLB, 516), BAram. טְוָת is interpreted as an adverb meaning ‘fasting’: וּבָת טְוָת, ‘he (the king) spent the night fasting’. However, it has become quite dubious whether BHeb. טוה and BAram. טְוָת, are really cognates (see HALOT, 1883 s.v. *טוה).
A.5 Postbiblical Hebrew: The verb טוה does not occur in Ben Sira and the non-biblical Dead Sea Scrolls. It does occur in rabbinic Heb., where it denotes the processing of wool (צֶמֶר; tKelim Bava Batra 1:6, bShabbat 74b) or flax (פִּשְׁתָּן; mNegaʿim 2:4, bZevaḥim 79a) with a spindle (→ פֶּלֶךְ; bKetubbot 72b). tKelim Bava Batra 1:6 includes the expression טָווּי שֶעַל גַּבֵּי הַפֶּלֶך, ‘spun (wool) which is on the spindle’. See further Textual Evidence A.3.
A.6 Jewish Aramaic: The verb טוי/טוה, ‘to spin (yarn)’, occurs occasionally in JAram.,2 where it is apparently a loanword from Hebrew. The more usual JAram. verb with the meaning ‘to spin’ is עזל3 (cf. Syr. ܥܙܠ; see Ancient Versions).
A.7 Arabic: Many BHeb. dictionaries suggest that Arab. ṭawā, ‘to fold, wind’, is a cognate of BHeb. טוה.4 For the Arab. verb, see Lane 1898-1900 (1900: miṭwān, ‘a thing upon which spun thread is wound’).
A.8 Ethiopic: In Eth., the verb ṭawaya means ‘to be twisted’ (CDG, 600). Many BHeb. dictionaries regard it as a cognate of Heb. טוה.5
2. Formal Characteristics
A.1 טוה is a ל״ה verb (cf. Joüon-Muraoka, GBH, §79). The ה– is a mater lectionis, but the –ו– is retained in the pronunciation; cf. the pass.part. טָווּי, ‘spun’, in Postbiblical Hebrew. The noun מַטְוֶה (Exod 35:25) is a maqtal/maqtil form (BL, 491 mζ, nζ).
3. Syntagmatics
A.1 In Exod 35:25, טָווּ, ‘they spun’ (pl.), has כָּל־אִשָּׁה חַכְמַת־לֵב, ‘every woman wise of heart’ (sg.), as its grammatical subject (constructio ad sententiam). In Exod 35:26, טָווּ, ‘they spun’, has כָּל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה, ‘all the women whose heart stirred them up in wisdom’, as its grammatical subject.
A.2 In Exod 35:26, טָווּ, ‘they spun’, has אֶת הָעִזִּים, here ‘goat hair’, as its direct object. The Sam. tradition interpreted טוו in SP Exod 35:26 as a pi‘el form (vocalisation: ṭuwwu; see Ben-Ḥayyim 2000:88, 161), also with את העזים as direct object.
A.3 In Exod 35:25 טוה is used with the preposition בְּ introducing the means or instrument: בְּיָדֶיהָ, ‘with her hands’.
A.4 For the different syntactical structure of SP Exod 35:25, see Introduction A.1.
4. Ancient Versions
a. Septuagint (LXX):
- νήθω , ‘to spin’:6 Exod 35:25, 26.
b. Peshitta (Pesh):
- ܥܙܠ (‘zl), ‘to spin’:7 Exod 35:25, 26.
c. Targumim (Tg: O/PsJ/N/Smr):
- עזל, ‘to spin’:8 TgO,PsJ,N Exod 35:25, 26; TgSmr Exod 35:26. For TgSmr Exod 35:25, see Introduction A.1.
d. Vulgate (Vg):
- neo, ‘to spin’:9 Exod 35:25, where וְכָל־אִשָּׁה חַכְמַת־לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ וַיָּבִיאוּ מַטְוֶה is translated freely as sed et mulieres doctae dederunt quae neverant, ‘but also the skilful women gave what they had spun’.
- No rendering in 35:26.
A.1 The ancient versions appear to be unanimous in translating טוה by a common word meaning ‘to spin’.
5. Lexical/Semantic Fields
A.1 In BHeb., the semantic field of spinning includes the verb טוה, ‘to spin’ (Exod 35:25-26), and its derivative מַטְוֶה, ‘spun yarn’ (Exod 35:25), as well as the noun → פֶּלֶךְ, which denotes the spindle, the instrument with which the spinning was performed. The verb שׁזר, ‘to twist’ (see מָשְׁזָר in Exod 26:1, etc.), denotes an activity that was probably also covered by the verb טוה and that seems to have been performed also with a פֶּלֶךְ. If in Prov 31:19 the noun כִּישׁוֹר designates a distaff or another instrument used for spinning, it belongs to the same semantic field.
6. Exegesis
6.1 Textual Evidence
A.1 Not only the ancient versions but also the dictionaries of BHeb. agree that the verb
טוה means ‘to spin’.10
Exod 35:25-26 recounts that women spun different materials
that had been collected previously (Exod 25:4; 35:6, 23):
תְּכֵלֶת,
‘bluish purple’,
אַרְגָּמָן,
‘reddish purple’,
תּוֹלַעַת (הַ)שָָּׁנִי, ‘scarlet’, ‘bright red’,
שֵׁשׁ,
‘fine linen’,
עִזִּים, ‘goat hair’.
The three designations תְּכֵלֶת,
אַרְגָּמָן, and
תּוֹלַעַת (הַ)שָָּׁנִי apparently denote sheep wool that had been coloured with these costly dyes
before it was spun.
Linen usually remained undyed, since its cellulose fibres do not easily absorb dyes11
(but cf. Ezek 27:7).
Whenever תְּכֵלֶת,
אַרְגָּמָן,
and תּוֹלַעַת (הַ)שָָּׁנִי
occur together, they are mentioned in this order.
They form a distinctive group, with
שֵׁשׁ, ‘fine linen’,
mentioned either before them (Exod 26:1; 36:8; 39:29),
or after them (Exod 25:4; 26:31, 36; 27:16; 28:5, 6, 8, 15; 35:6, 23, 25, 35; 36:35, 37; 38:18, 23; 39:2, 3, 5, 8), or without references to
שֵׁשׁ in the same context (Exod 28:33; 39:1, 24).
Exod 35:26 refers separately to the spinning of the coarse
עִזִּים, ‘goat hair’
(also in Num 31:20; 1 Sam 19:13, 16),
which was apparently left undyed and was used to produce the protective curtains (יְרִיעֹת)
of the tent (אֹהֶל)
covering the sanctuary (26:7; 36:14).
Although Exod 35:25 says that the women spun with their hands
(בְּיָדֶיהָ),
this certainly does not exclude that they made use of a → פֶּלֶךְ, ‘spindle’,
the common instrument with which spinning went much faster and easier and which was driven with the hand.
In order to perform the spinning properly, the female spinners needed to be ‘wise of heart’ (חַכְמַת־לֵב, 35:25; cf. בְּחָכְמָה, 35:26).
After the women had spun the yarn (מַטְוֶה),
it was brought away, apparently by others (וַיָּבִיאוּ, 3.m.pl., 35:25; cf. Propp 2006:662),
to be processed further.
Among the craftsmen who made use of the spun yarn were producers of multicoloured cloth (רֹקֵם,
26:36; 27:16; 35:35; 36:37; 38:18, 23; 39:29)
and weavers (אֹרֵג, 28:32; 35:35; 39:22, 27).
The spun תְּכֵלֶת,
אַרְגָּמָן,
תּוֹלַעַת (הַ)שָָּׁנִי, and
שֵׁשׁ were used together to produce luxury curtains enclosing the sanctuary (26:1; 36:8: יְרִיעֹת),
the curtain separating the Holy of Holies from the rest of the
tent (26:31; 36:35: פָּרֹכֶת),
and the curtains (מָסָךְ)
shutting off the entrance to the tent (26:36; 36:37)
and the entrance of the court (27:16; 38:18).
The same kinds of spun yarn were processed together for the clothes of Aaron and other priests ministering in the sanctuary (28:5-6, 8, 15, 33; 39:1-3, 5, 8, 24, 29).
Other objects were made only of spun
תְּכֵלֶת
(26:4; 28:28, 31, 37; 36:11; 39:21, 22)
or only of spun שֵׁשׁ, ‘fine linen’ (27:9, 18; 28:39; 38:9, 16; 39:27-28).
A.2 In the verses referring to the collection of linen before it was spun (Exod 25:4; 35:6, 23, 25), the noun שֵׁשׁ, ‘fine linen’, is never modified by a following מָשְׁזָר, ‘twisted’ (part.hoph. שׁזר). Linen ready to be used for the production of fabrics is usually designated as שֵׁשׁ מָשְׁזָר, ‘twisted fine linen’, and as שֵׁשׁ – without מָשְׁזָר – only in 28:5, 39; 39:3, 27-28. The texts do not clearly indicate whether the twisting of the linen was performed by the spinning women, as part of the work designated by טוה, or by the craftsmen who took care of the further processing of the materials (see שֵׁשׁ without מָשְׁזָר in 35:35 and 38:23). However, since the twisting of the linen threads was usually performed with a → פֶּלֶךְ, ‘spindle’, which was regarded as a women’s instrument, the twisting was probably also done by the women. See also the Akk. verb ṭamû, which denotes the spinning as well as the twisting of threads.
A.3 The interpretation of טוה as relating to forming yarn is confirmed by rabbinic texts, which mention the → פֶּלֶךְ, ‘spindle’, as the instrument with which the spinning was performed (see Postbiblical Hebrew). tBerakhot 6:2 describes a specific order in which the processing of the raw materials took place when it says with regard to Adam: ולא לבש חלוק אחד עד שגזז וליבן וניפץ/ס וצבע וטווה וארג ותפר ואחר כך לבש, ‘he did not wear a single shirt until he had cut/shorn and washed and beaten and dyed and spun and woven and sewed; and after that he wore it.’ Other texts refer to exactly the same sequence of actions before the fibres were spun (טוה): גזז, ‘to cut/shear’; לבן pi., ‘to wash’; נפץ/ס pi., ‘to beat’; צבע, ‘to dye’ (yBerakhot 9, 13c; mShabbat 7:2; cf. 13:4). These texts indicate that, after the spinning, the spun yarn (designated as חוּט, ‘thread’, in mShabbat 7:2; 13:1, 4) was used for weaving (ארג). Exod 35:25-26 also presupposes that the wool had been dyed before it was spun. bBerakhot 58a refers to the same sequence of actions as the other rabbinic texts, but omits the reference to dyeing.
6.2 Pictorial Material and Archaeology
A.1 In the Cave of the Letters (cave 5-6) in Naḥal Ḥever, three wooden and two stone spindle whorls were found, together with a bundle of dyed, unspun wool and balls of woollen and linen threads, all with 135 CE as the terminus ad quem (Yadin 1963:35-36, 130-32, 169-88, 252, 256, plates 36, 59, 88). See further → פֶּלֶךְ, ‘spindle’.
7. Conclusion
A.1 In Biblical Hebrew, the verb טוה means ‘to spin’. It designates the production of threads from fibres, especially wool and flax, but apparently also the plying together of two or more thin threads to form a stronger yarn (see Akkadian ṭamû and Biblical Hebrew שֵׁשׁ מָשְׁזָר). These activities were usually carried out with a → פֶּלֶךְ, ‘spindle’.
Bibliography
For the abbreviations see the List of Abbreviations.
Eva Andersson Strand, ‘The Basics of Textile Tools and Textile Technology: From Fibre to Fabric’, in: Eva Andersson Strand, Marie-Louise Nosch (eds), Tools, Textiles and Contexts: Investigating Textile Production in the Aegean and Eastern Mediterranean Bronze Age (Ancient Textiles Series, 21), Oxford: Oxbow, 39-60.
Ze’ev Ben-Ḥayyim (with assistance from Abraham Tal), A Grammar of Samaritan Hebrew Based on the Recitation of the Law in Comparison with the Tiberian and Other Jewish Traditions (revised edition), Jerusalem: Hebrew University Magnes Press; Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
William H.C. Propp, Exodus 19-40 (AB), New York: Doubleday.
Chiara Spinazzi-Lucchesi, The Unwound Yarn: Birth and Development of Textile Tools Between Levant and Egypt (Antichista, 18; Studi Orientali, 8), Venezia: Edizioni Ca’Foscari.
Abraham Tal, Moshe Florentin, The Pentateuch: The Samaritan Version and the Masoretic Version, Edited and Annotated – חמישה חומשי תורה׃ נוסח שומרון ונוסח המסורה: מבוא, הערות, נספחים, Tel Aviv: Haim Rubin Tel Aviv University Press.
Yigael Yadin, The Finds from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters, Jerusalem: Israel Exploration Society.
Agnete Wisti Lassen, ‘Tools, Procedures and Professions: A review of the Akkadian Textile Terminology’, in: C. Michel, M.-L. Nosch (eds), Textile Terminologies in the Ancient Near East and Mediterranean from the Third to the First Millennia BC (Ancient Textiles Series, 8), Oxford: Oxbow, 272-82.
Notes
-
Cf. GB, 274 s.v. טוה; KBL, 350 s.v. טוה, 1078-79 s.v. טוה and טְוָת; HALOT, 372 s.v. טוה; Ges18, 421 s.v. טוה. ↩
-
Jastrow, DTT, 523; Sokoloff, DJBA, 496; DJPA, 221. ↩
-
Jastrow, DTT, 1061; Sokoloff, DJBA, 849-50; DJPA, 401. ↩
-
Gesenius, TPC i:546-47; BDB, 376; GB, 274; KBL, 530; HALOT, 372; Ges18, 421. ↩
-
BDB, 376; GB, 274; KBL, 530; HALOT, 372; Ges18, 421. ↩
-
LSJ, 1173; GELS, 474. ↩
-
Payne Smith, CSD, 409 (‘to spin, twist, twine’); Sokoloff, SLB, 1090 (‘to spin, weave’). ↩
-
Jastrow, DTT, 1061; Sokoloff, DJBA, 849-50; DJPA, 401; Tal, DSA, 630. ↩
-
Lewis & Short, LD, 1200; OLD, 1170. ↩
-
Gesenius, TPC i:546; BDB, 376; GB, 274; KBL, 530; DCH III, 360; HALOT, 372; Ges18, 421. ↩
-
Andersson Strand 2015:55; Spinazzi-Lucchese 2018:16-17, 20. ↩